How many quran translations are there in english
Dawood is perhaps the only Jew to have translated the Qur'an into English. Available in the Penguin edition, Dawood's translation, The Koran London, is perhaps the most widely circulated non-Muslim English translation of the Qur'an. The author's bias against Islam is readily observable in the Introduction.
No doubt, the peculiar circumstances of history which brought the Qur'an into contact with the English language have left their imprint on the non-Muslim as well as the Muslim bid to translate it. The results and achievements of their efforts leave a lot to be desired.
Unlike, for instance, major Muslim languages such as Persian, Turkish and Urdu, which have thoroughly exhausted indigenous linguistic and literary resources to meet the scholarly and emotional demands of the task, the prolific resources of the universal medium of English have not been fully employed in the service of the Qur'an. The Muslim Scripture is yet to find a dignified and faithful expression in the English language that matches the majesty and grandeur of the original.
The currents of history, however, seem to be in favour of such a development. Even English is acquiring a native Muslim character and it is only a matter of time before we have a worthy translation of the Qur'an in that tongue. Till them, the Muslim student should judiciously make use of Pickthall, A. Ultimately, of course, the Muslim should try to discover the original and not allow himself to be lost in a maze of translations and interpretations.
This was probably an excellent survey for best Quran translation. In Quran there is phrases consists of 2 or 3 or 4 or 5 or more words always combined together so they have to be always translated the same translation each time. Names must remain as it is and not translated, but the meaning can be translated.
Verbs must have the same translation all over the text and different meanings puts between brackets. I found online "The Reference Qur'an" at referencequran. Your article mentions , "As pointed out earlier, the Qadiyanis, though having abandoned Islam, have been actively engaged in translating the Qur'an, Apart from English, their translations are available in several European and African languages.
It is really commendable effort. However I do not agree with the author with regard to his opinon of translations by Maulana Maududi and Abdulla Yusuf Ali. I feel both of them are great in their own way. The work of Maulana Maududi is unique as it is in the present format of the language i. The author referred a translation of Syed Abdul Latif.
Though this transaltion do not justify the most excellant translation in Urdu produced in the Indian subcontinent, I would recommend Tarjumanul Quran in english by Maulan Aul Kalam Azad to every educated Muslim with Indian background. I do recognise the value of comments in respect of biased representation by the Western translators which can caution every generation depending on the translation of Al-quran for understanding the Islam.
I have not gone through but understand that the translation Shahi Internationationl is far better translation in English, as it is latest and by western convert siaters. Allah knows the Best. And undoubtedly the prophet was best understood by the sahabas who were best undestood by their companions in turn and so on.
I am now in the process of reading the Holy Qur'an in its "probable order of revelation", its for personal reasons and not with mischiveous intent or mockery. This article opened my mind into how careful I should be.
It is a great article by a great professor of english at the AMU, India. The language is so rich and the evaluation of the translations of the Holy Quran are just and creative as well. Althouugh it is a brief survey, but it covers most of the translations of the Quran till date.
Kidwai is an annovative skillfull man of writing with an eloquent and exuberant language. Today, Spanish translations of the Quran are where English ones once were. They are few and far between. However, with the growing number of Spanish-speaking Muslims, mostly converts to Islam, this is changing.
Irving was once a fixture at Muslim conventions. This author, professor, and translator of the first American English translation of the Quran who accepted Islam over 50 years ago passed away peacefully on the morning of September 24, in his Mississippi home.
Irving provided Muslims with the first translation of the Quran into American English. MuslimFest is an award winning one to three-day arts festival which has been taking place for the last 17 years in seven cities across North America attracting to 60, people. Adam's World is a series of videos featuring two Muslim puppets, Adam and his sister Aneesah. Adam's World has been a source of creative Islamic education for thousands of young Muslims growing up in North America and Europe.
Illustrative of this trend are the following translations: i Mohammad Abdul Hakim Khan, The Holy Qur'an :'with short notes based on the Holy Qur'an or the authentic traditions of the Prophet, or and New Testaments or scientific truth. All fictitious romance, questionable history and disputed theories have been carefully avoided' Patiala, ; ii Hairat Dehlawi, The Koran Prepared, by various Oriental learned scholars and edited by Mirza Hairat Dehlawi.
Later works, however, reflect a more mature and scholarly effort. They may be listed as: 1. Tags quran translation. Your name. Among reputable translations, each has different aims and features that make it suitable for different kinds of readers and purposes. The only way to grasp the true richness of a language is to know the language itself. Both come in editions with explanatory footnotes by their translators.
Asad was an Austrian Jew who converted to Islam and spent many years working on this translation and engaging in scholarly research. However, many readers find the quality or style of the English to be wanting, and find that the extensive and often repetitive interpretations that are inserted within brackets into the text to be a severe obstruction to its flow and readability.
It has become popular as a more contemporary translation, but focuses more on providing a literal meaning of the Arabic than on providing smooth English. While a glossary of these terms is provided at the back of the translation, its target readership seems to be Muslims or readers who are educated enough about Islam that they are already familiar with some of its terminology.
It has informative introductions and brief footnotes which make it convenient and accessible to readers of diverse backgrounds. One of the more unique features of this translation is that it is in the form of manageable paragraphs, rather than in verse form. Finally, a particularly fresh and notable translation is The Clear Quran by Dr.
Mustafa Khattab , published in Collectively, they provide a treasure house of learning, and deserve to be appreciated in every mosque, household, and heart. Now, go out and find your favorite translation! Abdel Haleem and Dr. Mustafa Khattab. Great for sharing with non-Muslims, young people, mostly everyone. Best for Interesting Footnotes: As a young reader I always enjoyed the commentaries in the footnotes of the translations of Muhammad Asad and Abdullah Yusuf Ali because they made me think more deeply about the Quran.
Abdel Haleem also has concise Surah summaries at the beginning of each chapter as we mentioned in the main article. We definitely want to go more into the actual commentaries with a separate article, but for quick English research I recommend two commentaries from the last century. Please bear in mind that this recommendation is for study and not because I endorse everything that these volume works contain.
By clicking on any of the links above, we will get a small portion of the proceeds that will support our blog. Did you know we also have Quranic Arabic courses? Take the quiz to find out which course would be perfect for you! Translations by Saheeh International, Yusuf Ali, and others are rather old and unnecessary comprehensive.
A recent translation made by Dr. The translator argues that in Saheeh International there are many words than can be interpreted differently because their meaning has changed over time. This is just one of the many examples he gave. This translation can also be bought on Amazon and is also available for free on quran.
Thanks for your response. Yes, you really should. It includes short summaries before every surah and it includes footnotes for some verses. I believe the footnotes are also included on quran. My Yusuf Ali is dated more like Was there a revision? I started there, having an interest and no one to lead me by the hand. But I could not do without my Yusuf Ali because of the voluminous notes and the fact that it includes the Arabic, which I am trying to learn with your gracious assistance.
With respect, I do not consider Yusuf Ali unnecessarily comprehensive. His notes have opened up worlds of meaning for me—but I was raised as a Christian in the West, so I imagine I need a lot explained that someone raised in a Muslim culture would understand! I have 7 translations, which is really the only way a non-Arabic speaker can hope to understand some of the nuances. Thank you for this blog post!
I see I have a few more translations to add to my collection! But I do see this one here quite often. I found this translation online with transliteration, al-quran. There is a translation by Abdul Majid Daryabadi, an indian scholar and someone who converted from Atheism in the early s.
I agree its difficult to translate the Quran. Have anyone read the new, The Majestic Quran? Plain simple English with section breaks and clear surah summary. It also has a reflection statement or question at every arabic side of the pages. A reply above says how some older translations use archaic English language. Any translation to another language, therefore, is at best an interpretation of the text's true meaning. However, some translators are more faithful to the original, while others are more loose with their rendering of the original Arabic into English.
Many readers will prefer to look at more than one translation to get an idea of the true intended meaning of the words. The following list describes four highly regarded English translations of Islam's most holy religious text. This is an updated version of the Abdullah Y. Abdullah Yusuf Ali was a British-Indian lawyer and scholar.
His translation of the Quran has historically been one of the most widely used in the English-speaking world. This popular translation by Dr.
Muhsin Khan and Dr. Some readers, however, are distracted by the extensive notes contained in the body of the English text itself, rather than in footnotes accompanying the translation. This translation has until recently been the most popular English translation of the Quran.
Ali was a civil servant, not a Muslim scholar, and some more recent reviews have been critical of his footnotes and interpretations of some verses. Nevertheless, the English style is more fluent in this edition than in previous translations. This edition is designed for those who want to be able to "read" the Arabic original without having to read Arabic script.
0コメント